[ad_1]
安克雷奇(阿拉斯加):9 月罕见的台风残留造成的潮汐和强风对阿拉斯加西海岸的房屋造成大面积破坏后,美国政府介入帮助居民——主要是阿拉斯加原住民——修复财产损失。
打开联邦紧急事务管理署文件的居民希望找到有关如何使用阿拉斯加原住民语言(如 Yup’ik 或 Inupiaq)申请援助的说明,却读到了奇怪的短语。
“明天他会很早就去打猎,而且什么也不会(带来),”一段话中写道。 译者随意在句中加了“阿拉斯加”二字。
“你的丈夫是一只北极熊,很瘦,”另一位说。
还有一本书完全用因纽特语写成,这是一种在远离阿拉斯加的加拿大北部使用的土著语言。
一旦发现错误,联邦紧急事务管理局解雇了受雇翻译文件的加利福尼亚公司,但这一事件丑陋地提醒阿拉斯加原住民,他们的文化和语言在过去几十年受到压制。
Fema 发言人 Jaclyn Rothenberg 说,Fema 立即对翻译错误负责并予以纠正,该机构正在努力确保不再发生这种情况。 没有人因为错误而被拒绝提供援助。
这对一位阿拉斯加原住民领袖来说还不够好。
为了 塔拉斯威尼一名因努皮克人,曾在美国内政部担任印度事务助理部长 王牌 政府,这是另一个痛苦的提醒,提醒人们采取措施防止阿拉斯加原住民儿童说原住民语言。
“当我的母亲因为在学校说她的语言而遭到殴打时,就像成百上千的阿拉斯加原住民一样,然后让联邦政府分发代表它是阿拉斯加原住民语言的宣传资料,我什至无法描述背后的情绪某种象征意义,”斯威尼说。
斯威尼呼吁召开国会监督听证会,以揭露这种做法在整个政府中的使用时间和范围。
Sweeney 说:“这些政府签约翻译人员肯定利用了该系统,在我看来,他们对弱势群体产生了深远影响。”世纪以前。
她说,他的意图是创造这些人物,这样“我们的人民就会学会阅读和写作,从口述历史过渡到更具体的书面历史。”
US Rep. Mary Peltola, who is Yup’ik and last year became the first Alaska Native elected to Congress, said it was disappointing FEMA missed the mark with these translations but didn’t call for hearings.
“我相信 FEMA 将继续做出必要的改变,以便在下次他们被要求为我们的公民服务时做好准备,”这位民主党人说。
台风梅尔博克的残余在白令海峡向北移动约 1,609 公里(1,000 英里)时造成严重破坏,可能影响 21,000 名居民后,约有 1,300 人获准获得 Fema 援助。 Rothenberg 说,FEMA 已经支付了大约 650 万美元。
阿拉斯加国土安全和应急管理部发言人杰里米齐德克说,初步估计总体损失略高于 2800 万美元,但在春季解冻后进行更多评估工作后,总损失可能会增加。
Zidek 说,这些翻译不当的文件并没有造成延误或问题,只是帮助人们亲自、在线和通过电话注册 FEMA 援助的一小部分努力。
另一个因素是,虽然英语可能不是某些居民的首选语言,但许多人会说双语,并且很难通过英语版本,夏威夷大学马诺阿分校语言学教授、阿拉斯加原住民语言中心前主任加里霍尔顿说。阿拉斯加费尔班克斯大学。
阿拉斯加中部尤普克语是阿拉斯加原住民语言中使用人数最多的语言,在阿拉斯加西南部的 68 个村庄中约有 10,000 人使用。 其中 17 个村庄的孩子们将尤皮克语作为他们的第一语言。 据语言中心称,阿拉斯加北部大约有 3,000 名讲因努皮克语的人。
语言中心的档案管理员约翰·迪坎德洛罗 (John DiCandeloro) 说,翻译文件中使用的单词和短语似乎取自尼古拉·瓦赫金 (Nikolai Vakhtin) 2011 年版的“1940 年代的尤皮克爱斯基摩文本”。
该书是叶卡捷琳娜在 1940 年代从阿拉斯加横跨白令海峡的俄罗斯楚科奇半岛采集的田野笔记的书面记录 鲁布佐娃,为了历史记录,他们采访了居民的日常生活和文化。
这些作品后来被翻译并在语言中心的网站上提供,霍尔顿用它来调查误译文本的来源。
霍尔顿说,该地区的许多语言既相关又不同,就像英语与法语或德语相关但不是同一种语言一样。
霍尔顿在阿拉斯加母语文档和振兴方面拥有大约 30 年的经验,他搜索了在线档案,发现“一击又一击”,这些词直接从俄语作品中提取出来,随机放入 FEMA 文件中。
“他们显然只是从文件中抓取单词,然后将它们按某种随机顺序排列,并给出一些看起来像 Yup’ik 但毫无意义的东西,”他说,并将最终产品称为“单词沙拉”。
他说,一家外部公司盗用了 80 年前人们用来纪念他们生活的词语,这是令人反感的。
霍尔顿说:“这些人的祖父母和曾祖父母是知识的守护者,是长者,他们写下的、希望人们学习、希望人们欣赏的话语被混为一谈了。”
伯特利的 KYUK 公共媒体首先报道了这些误译。
“我们不会为错误的翻译找借口,我们对这给当地社区造成的任何不便深表遗憾,”制作错误翻译文件的加利福尼亚州伯克利公司 Accent on Languages 的首席执行官卡罗琳·李在一份声明中说。陈述。
她说,公司将向联邦紧急事务管理局退还因这项工作而收到的 5,116 美元,并进行内部审查以确保此类事件不再发生。
李没有回答后续问题,包括错误翻译是如何发生的。
打开联邦紧急事务管理署文件的居民希望找到有关如何使用阿拉斯加原住民语言(如 Yup’ik 或 Inupiaq)申请援助的说明,却读到了奇怪的短语。
“明天他会很早就去打猎,而且什么也不会(带来),”一段话中写道。 译者随意在句中加了“阿拉斯加”二字。
“你的丈夫是一只北极熊,很瘦,”另一位说。
还有一本书完全用因纽特语写成,这是一种在远离阿拉斯加的加拿大北部使用的土著语言。
一旦发现错误,联邦紧急事务管理局解雇了受雇翻译文件的加利福尼亚公司,但这一事件丑陋地提醒阿拉斯加原住民,他们的文化和语言在过去几十年受到压制。
Fema 发言人 Jaclyn Rothenberg 说,Fema 立即对翻译错误负责并予以纠正,该机构正在努力确保不再发生这种情况。 没有人因为错误而被拒绝提供援助。
这对一位阿拉斯加原住民领袖来说还不够好。
为了 塔拉斯威尼一名因努皮克人,曾在美国内政部担任印度事务助理部长 王牌 政府,这是另一个痛苦的提醒,提醒人们采取措施防止阿拉斯加原住民儿童说原住民语言。
“当我的母亲因为在学校说她的语言而遭到殴打时,就像成百上千的阿拉斯加原住民一样,然后让联邦政府分发代表它是阿拉斯加原住民语言的宣传资料,我什至无法描述背后的情绪某种象征意义,”斯威尼说。
斯威尼呼吁召开国会监督听证会,以揭露这种做法在整个政府中的使用时间和范围。
Sweeney 说:“这些政府签约翻译人员肯定利用了该系统,在我看来,他们对弱势群体产生了深远影响。”世纪以前。
她说,他的意图是创造这些人物,这样“我们的人民就会学会阅读和写作,从口述历史过渡到更具体的书面历史。”
US Rep. Mary Peltola, who is Yup’ik and last year became the first Alaska Native elected to Congress, said it was disappointing FEMA missed the mark with these translations but didn’t call for hearings.
“我相信 FEMA 将继续做出必要的改变,以便在下次他们被要求为我们的公民服务时做好准备,”这位民主党人说。
台风梅尔博克的残余在白令海峡向北移动约 1,609 公里(1,000 英里)时造成严重破坏,可能影响 21,000 名居民后,约有 1,300 人获准获得 Fema 援助。 Rothenberg 说,FEMA 已经支付了大约 650 万美元。
阿拉斯加国土安全和应急管理部发言人杰里米齐德克说,初步估计总体损失略高于 2800 万美元,但在春季解冻后进行更多评估工作后,总损失可能会增加。
Zidek 说,这些翻译不当的文件并没有造成延误或问题,只是帮助人们亲自、在线和通过电话注册 FEMA 援助的一小部分努力。
另一个因素是,虽然英语可能不是某些居民的首选语言,但许多人会说双语,并且很难通过英语版本,夏威夷大学马诺阿分校语言学教授、阿拉斯加原住民语言中心前主任加里霍尔顿说。阿拉斯加费尔班克斯大学。
阿拉斯加中部尤普克语是阿拉斯加原住民语言中使用人数最多的语言,在阿拉斯加西南部的 68 个村庄中约有 10,000 人使用。 其中 17 个村庄的孩子们将尤皮克语作为他们的第一语言。 据语言中心称,阿拉斯加北部大约有 3,000 名讲因努皮克语的人。
语言中心的档案管理员约翰·迪坎德洛罗 (John DiCandeloro) 说,翻译文件中使用的单词和短语似乎取自尼古拉·瓦赫金 (Nikolai Vakhtin) 2011 年版的“1940 年代的尤皮克爱斯基摩文本”。
该书是叶卡捷琳娜在 1940 年代从阿拉斯加横跨白令海峡的俄罗斯楚科奇半岛采集的田野笔记的书面记录 鲁布佐娃,为了历史记录,他们采访了居民的日常生活和文化。
这些作品后来被翻译并在语言中心的网站上提供,霍尔顿用它来调查误译文本的来源。
霍尔顿说,该地区的许多语言既相关又不同,就像英语与法语或德语相关但不是同一种语言一样。
霍尔顿在阿拉斯加母语文档和振兴方面拥有大约 30 年的经验,他搜索了在线档案,发现“一击又一击”,这些词直接从俄语作品中提取出来,随机放入 FEMA 文件中。
“他们显然只是从文件中抓取单词,然后将它们按某种随机顺序排列,并给出一些看起来像 Yup’ik 但毫无意义的东西,”他说,并将最终产品称为“单词沙拉”。
他说,一家外部公司盗用了 80 年前人们用来纪念他们生活的词语,这是令人反感的。
霍尔顿说:“这些人的祖父母和曾祖父母是知识的守护者,是长者,他们写下的、希望人们学习、希望人们欣赏的话语被混为一谈了。”
伯特利的 KYUK 公共媒体首先报道了这些误译。
“我们不会为错误的翻译找借口,我们对这给当地社区造成的任何不便深表遗憾,”制作错误翻译文件的加利福尼亚州伯克利公司 Accent on Languages 的首席执行官卡罗琳·李在一份声明中说。陈述。
她说,公司将向联邦紧急事务管理局退还因这项工作而收到的 5,116 美元,并进行内部审查以确保此类事件不再发生。
李没有回答后续问题,包括错误翻译是如何发生的。
[ad_2]
Source link